tag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.comments2022-02-25T18:04:09.965-08:00Se busca traductorAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comBlogger22125tag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-70344917335751403032013-04-15T13:31:36.770-07:002013-04-15T13:31:36.770-07:00Totalmente de acuerdo, Pablo. Cada vez más, los pr...Totalmente de acuerdo, Pablo. Cada vez más, los profesionales autónomos estamos ampliando nuestros servicios y hace ya tiempo que dejamos de ser meros traductores para ofrecer servicios lingüísticos de varios tipos y, quizá, como tú planteas, la mayoría de las agencias han seguido sirviendo únicamente como intermediarios. En cualquier caso, tal y como están las cosas en todos los ámbitos, no nos queda más remedio a todos (autónomos y agencias) que ir ampliando nuestro espectro y flexibilizar nuestra oferta dentro de lo que cada uno pueda.<br />Muchas gracias por tu aportación.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-91690948910257437842013-04-15T09:46:09.554-07:002013-04-15T09:46:09.554-07:00El problema no es traductor autónomo versus empres...El problema no es traductor autónomo versus empresa de servicios lingüisticos, sino traductor autónomo versus agencia de traducción. Para un servidor, una agencia es un mero intermediario, que igualmente subcontrata a traductores autónomos. Así que, ¿para qué pagar más por una simple intemediación? A un servidor, las agencias le recuerdan mucho a las agencias de colocación de los años 50/60. Una empresa se servicios lingüísticos es "otra cosa". Por otra parte, actualmente, un traductor puede ofrecer mediante sinergias muchos de los servicios que antes eran exclusivos de las agencias. Por ejemplo, la maquetación de un libro.Pablo Bouvierhttps://www.blogger.com/profile/07439802248509869088noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-18603195043113373442013-04-09T23:53:40.113-07:002013-04-09T23:53:40.113-07:00Hola, Olatz:
Te agradecemos mucho tu comentario. ...Hola, Olatz:<br /><br />Te agradecemos mucho tu comentario. Da mucho gusto saber que lo que escribimos resulta de utilidad para los colegas y si encima estás de acuerdo con lo que decimos, mejor que mejor.<br />Seguimos en contacto.<br />Un saludo,<br />ElisaAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-8015212615778075832013-04-09T13:14:41.385-07:002013-04-09T13:14:41.385-07:00¡Felicidades por el artículo! Me ha encantado y ad...¡Felicidades por el artículo! Me ha encantado y además, no puedo estar más de acuerdo contigo. Todos los traductores lo somos porque nos encantan los idiomas, las culturas, la literatura, etc., pero somos necesarios. Y no hay que olvidarse de esto, pues a veces a gente cree que lo traducimos por amor al arte, pero es asimismo un trabajo. Y en esta época de globalización tenemos que tener muy claro el rol tan importante que tenemos.<br /><br />Nosotros lo valemos :-P<br /><br />Un saludo,<br /><br />Olatz Rodríguez.<br /><br />Olatz Rodríguezhttps://www.blogger.com/profile/00795549090025262294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-41288069354773303092013-04-08T23:46:08.075-07:002013-04-08T23:46:08.075-07:00Hola, Rafa:
Muchísimas gracias por tu comentario. ...Hola, Rafa:<br />Muchísimas gracias por tu comentario. Estamos encantadas de tener un nuevo seguidor y de que nuestro blog te guste.<br />Un saludo,<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-79629311380726130712013-04-08T14:20:19.415-07:002013-04-08T14:20:19.415-07:00Me ha gustado mucho este artículo. ¡Enhorabuena! E...Me ha gustado mucho este artículo. ¡Enhorabuena! Es absolutamente cierto que la traducción es fundamental en nuestras vidas. <br />Os seguiré a partir de ahora.<br />Un saludo,<br />RafaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-31917896865770586952013-04-02T06:57:58.447-07:002013-04-02T06:57:58.447-07:00Al igual que Elisa creo que el hecho de trabajar e...Al igual que Elisa creo que el hecho de trabajar en casa es por donde se le mire dificil, más si se tienen hijos, esposo, etc. El aprender a manejar los tiempos es la tarea número uno. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-42287980756600589342013-03-28T01:06:16.327-07:002013-03-28T01:06:16.327-07:00Hola, Ana:
Muchas gracias por tu comentario.
¿Sól...Hola, Ana:<br /><br />Muchas gracias por tu comentario.<br />¿Sólo seis días en Méjico? :(<br />Aquí ya tenemos las vacaciones de Semana Santa, así que intentaremos recargar bien las pilas.<br />Un saludo y hasta pronto.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16180141112713446127noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-85129404048358056952013-03-27T01:33:17.267-07:002013-03-27T01:33:17.267-07:00Y los mexicanos solo cuentan con seis días de vaca...Y los mexicanos solo cuentan con seis días de vacaciones, los cuales se "resienten" según el jefe de turno. <br />¡Espero que te hayas tomado al menos tres días exclusivos para ti! <br />Seguiré al tanto de lo que se escriba por acá. Saludos.Anahttp://mientrastraduzco.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-50947180454395611202013-03-07T23:58:22.162-08:002013-03-07T23:58:22.162-08:00Totalmente de acuerdo. Por un lado, como decíamos ...Totalmente de acuerdo. Por un lado, como decíamos en nuestra entrada, los clientes deben concienciarse de que la traducción es una profesión y, por otro, nosotros, los propios traductores, tenemos que ganarnos su respeto negándonos a aceptar tarifas irrisorias y a trabajar en condiciones precarias. Tampoco ayuda no tener detrás un colegio o una institución que nos respalde y nos de prestigio, la verdad.<br />Respecto al tema de las tarifas mínimas que deberíamos aplicar, te invito a que estés atent@ a nuestra entrada del próximo lunes, que versará sobre ello.<br />Asimismo, puedes unirte al "No Peanuts! movement" haciendo clic en la pestaña que tienes en la parte superior izquierda de esta página.<br />Muchas gracias por participación en nuestro blog.<br />Un saludo.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16180141112713446127noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-22752795262184144962013-03-06T11:43:33.975-08:002013-03-06T11:43:33.975-08:00Yo me siento muy identificada con todos los puntos...Yo me siento muy identificada con todos los puntos pero reconozco que lo que más me cuesta es desconectar y cumplir un horario. Quizás se deba a que tengo el despacho en casa. ¿Funcionaría mejor si lo tuviera fuera?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16180141112713446127noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-81584482972933013622013-03-06T07:33:30.174-08:002013-03-06T07:33:30.174-08:00Principalmente creo que la culpa es de los propios...Principalmente creo que la culpa es de los propios traductores que van por la vida cobrando 7/8 céntimos por palabra o 20 EUR/hora por traducciones especializadas. <br /><br />Quizás la respuesta ante este tipo de comentarios "Al recibir el presupuesto, el cliente comentó “¡Qué barbaridad! Pero si el traductor (por intérprete, claro) cobra casi como un abogado…”" debería ser algo como: ¡Si un abogado cobra más que yo, está claro que entonces te estoy cobrando poco! <br /><br />Si un traductor está muy especializado en ciertos sectores, sabe ya tanto como el propio profesional de ese sector y además conoce a la perfección los dos idiomas. Y sin lugar a dudas, debería cobrar por lo menos como un abogado.<br /><br />Y si un traductor pretende vivir en decencia y mantener a su familia, no puede ir tirando los precios o trabajando a destajo. Tendrá que hacer un trabajo profesional y cobrar un sueldo digno a final de mes.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-16511350237039299272013-02-27T05:28:38.454-08:002013-02-27T05:28:38.454-08:00¡Claro que me siento identificada! He aquí una exp...¡Claro que me siento identificada! He aquí una experta en traducir los fines de semana. Y no por mala organización, sino porque en ocasiones las circunstancias personales lo requieren. <br />¿Problemas técnicos? ¡Qué te voy a contar!Ana Bermúdeznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-6272696869812054342013-02-27T05:16:22.090-08:002013-02-27T05:16:22.090-08:00Hola Javier:
Esperemos que sí, que podamos contri...Hola Javier:<br /><br />Esperemos que sí, que podamos contribuir a esa tarea.<br /><br />En cuanto a la combinación lingüística, no se trata de un tema de dificultad de los idiomas, sino más bien de oferta y demanda. Está clara que hay mayor oferta de traductores de inglés, que de alemán, chino o árabe, por ejemplo.<br /><br />Muchas gracias por tu comentario y esperamos haber resuelto tu dudaAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-65999894138666863122013-02-27T05:16:01.414-08:002013-02-27T05:16:01.414-08:00Muchas gracias. Nos alegra tu comentario.Muchas gracias. Nos alegra tu comentario.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-50047161558857109542013-02-27T05:15:15.280-08:002013-02-27T05:15:15.280-08:00Hola Javier:
Esperemos que sí, que podamos contri...Hola Javier:<br /><br />Esperemos que sí, que podamos contribuir a esa tarea.<br /><br />En cuanto a la combinación lingüística, no se trata de un tema de dificultad de los idiomas, sino más bien de oferta y demanda. Está clara que hay mayor oferta de traductores de inglés, que de alemán, chino o árabe, por ejemplo.<br /><br />Muchas gracias por tu comentario y esperamos haber resuelto tu duda.<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-1499967279058796852013-02-21T01:19:24.501-08:002013-02-21T01:19:24.501-08:00¡Qué bien! Me ha parecido super interesante la ver...¡Qué bien! Me ha parecido super interesante la verdadAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-25443300531510167242013-02-19T08:44:37.891-08:002013-02-19T08:44:37.891-08:00Gracias por publicar esta información que, esperem...Gracias por publicar esta información que, esperemos, contribuya a la ardua tarea de educar clientes. <br /><br />De entrada, una curiosidad: no le veo sentido al cargo por combinación lingüística. ¿Acaso presuponéis que es más "difícil" traducir del alemán que del inglés? Se supone que el traductor en cuestión tendrá un buen dominio de la lengua de origen...Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16746726887325149676noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-75678644482718363842013-02-19T07:24:52.362-08:002013-02-19T07:24:52.362-08:00Hola Ana:
¡Perdona que hayamos tardado tanto en co...Hola Ana:<br />¡Perdona que hayamos tardado tanto en contestarte! No nos habíamos dado cuenta de que teníamos un comentario.<br />Nos alegramos de que te haya gustado el artículo y esperamos que, como tú bien dices, ayude a los clientes a entender y a valorar mejor nuestro trabajo.<br />¡Te agradecemos enormemente que te hayas animado a comentar!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07330046625752768219noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-35897874391929627902013-02-18T07:52:13.908-08:002013-02-18T07:52:13.908-08:00Muy buen artículo, especialemnte para que los clie...Muy buen artículo, especialemnte para que los clientes entiendan y valoren el precio que cada traductor pueda llegar a cobrarAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-66862142134427132352013-02-05T12:22:07.003-08:002013-02-05T12:22:07.003-08:00Muchas gracias por tu opinión, Bárbara. Estamos co...Muchas gracias por tu opinión, Bárbara. Estamos completamente de acuerdo contigo, aunque bien es verdad que poco a poco debemos ser nosotros en conjunto los que le demos valor a nuestra profesión. Y eso se consigue con profesionalidad y tarifas dignas por parte de todos.<br />¡Seguimos adelante! Aun en tiempos de crisis.<br />Un abrazo.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-25866187113591875932013-02-05T02:12:16.487-08:002013-02-05T02:12:16.487-08:00Es una lucha diaria!!! Los clientes creen que trad...Es una lucha diaria!!! Los clientes creen que traducir es como respirar, que lo hacemos a la velocidad de la luz, y consideran que no es un trabajo que merezca una alta remuneración, porque traducir es una "chorrada". Un, dos, tres... RESPIRA. En fin, además del desgaste físico que supone interpretar o traducir, hay que sumar un trabajo de búsqueda de terminología que no se tiene en cuenta. Y qué decir cuando tenemos que hacer frente a textos pésimamente redactados e ininteligibles... Un trabajo duro, de lunes a domingo y sin horarios. Un beso y enhorabuena por el blog!!! <br />BarbaraAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/08731096082913902770noreply@blogger.com