tag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post1396090616189628348..comments2022-02-25T18:04:09.965-08:00Comments on Se busca traductor: ¿Trabajando con su enemigo? Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-50947180454395611202013-03-07T23:58:22.162-08:002013-03-07T23:58:22.162-08:00Totalmente de acuerdo. Por un lado, como decíamos ...Totalmente de acuerdo. Por un lado, como decíamos en nuestra entrada, los clientes deben concienciarse de que la traducción es una profesión y, por otro, nosotros, los propios traductores, tenemos que ganarnos su respeto negándonos a aceptar tarifas irrisorias y a trabajar en condiciones precarias. Tampoco ayuda no tener detrás un colegio o una institución que nos respalde y nos de prestigio, la verdad.<br />Respecto al tema de las tarifas mínimas que deberíamos aplicar, te invito a que estés atent@ a nuestra entrada del próximo lunes, que versará sobre ello.<br />Asimismo, puedes unirte al "No Peanuts! movement" haciendo clic en la pestaña que tienes en la parte superior izquierda de esta página.<br />Muchas gracias por participación en nuestro blog.<br />Un saludo.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16180141112713446127noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-81584482972933013622013-03-06T07:33:30.174-08:002013-03-06T07:33:30.174-08:00Principalmente creo que la culpa es de los propios...Principalmente creo que la culpa es de los propios traductores que van por la vida cobrando 7/8 céntimos por palabra o 20 EUR/hora por traducciones especializadas. <br /><br />Quizás la respuesta ante este tipo de comentarios "Al recibir el presupuesto, el cliente comentó “¡Qué barbaridad! Pero si el traductor (por intérprete, claro) cobra casi como un abogado…”" debería ser algo como: ¡Si un abogado cobra más que yo, está claro que entonces te estoy cobrando poco! <br /><br />Si un traductor está muy especializado en ciertos sectores, sabe ya tanto como el propio profesional de ese sector y además conoce a la perfección los dos idiomas. Y sin lugar a dudas, debería cobrar por lo menos como un abogado.<br /><br />Y si un traductor pretende vivir en decencia y mantener a su familia, no puede ir tirando los precios o trabajando a destajo. Tendrá que hacer un trabajo profesional y cobrar un sueldo digno a final de mes.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-66862142134427132352013-02-05T12:22:07.003-08:002013-02-05T12:22:07.003-08:00Muchas gracias por tu opinión, Bárbara. Estamos co...Muchas gracias por tu opinión, Bárbara. Estamos completamente de acuerdo contigo, aunque bien es verdad que poco a poco debemos ser nosotros en conjunto los que le demos valor a nuestra profesión. Y eso se consigue con profesionalidad y tarifas dignas por parte de todos.<br />¡Seguimos adelante! Aun en tiempos de crisis.<br />Un abrazo.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17789440961910029008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3045217254378543707.post-25866187113591875932013-02-05T02:12:16.487-08:002013-02-05T02:12:16.487-08:00Es una lucha diaria!!! Los clientes creen que trad...Es una lucha diaria!!! Los clientes creen que traducir es como respirar, que lo hacemos a la velocidad de la luz, y consideran que no es un trabajo que merezca una alta remuneración, porque traducir es una "chorrada". Un, dos, tres... RESPIRA. En fin, además del desgaste físico que supone interpretar o traducir, hay que sumar un trabajo de búsqueda de terminología que no se tiene en cuenta. Y qué decir cuando tenemos que hacer frente a textos pésimamente redactados e ininteligibles... Un trabajo duro, de lunes a domingo y sin horarios. Un beso y enhorabuena por el blog!!! <br />BarbaraAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/08731096082913902770noreply@blogger.com